Monday, January 28, 2013

World Games 2013 Cali Colombia newsRus.com


  • Current
 
 

Archery

HISTORIC OVERVIEW


Archery has been an Olympic sport since 1900. In 1931 the International Archery Federation was created. Field archery has represented archery for the recurve, compound and barebow divisions in all but the first edition of the World Games, thus making its 7th appearance in 2009.

FITA
Fédération Internationale de Tir à l’Arc


Maison du Sport International
Av de Rhodanie 54
1007 Lausanne
Switzerland

phone: +41 21 614 3050
fax: +41 21 614 3055

Press contact:
Didier Mieville

Magazine: The Target / La Cible
620x144

BRIEF OUTLINE OF THE RULES


Compound Match Round On a flat field, athletes shoot at 50 metres on a target face with six scoring rings (10-5 points), each arrow out of the 5-point is considered a miss (0 points). The score is cumulative. 24 men and 24 women will qualify, if one man and one woman qualify from the same country, they will be able to shoot in a Mixed Team event. After a qualification of 72 arrows, the athletes or teams are paired on a match chart based on their ranking. Individual athletes play matches of 15 arrows. In case of a tie, a shoot-off of one arrow only is played. The winner is the one closest to the centre. 
Field Archery (Recurve and Barebow)

In Field Archery, archers walk a set course and shoot at targets of different sizes from varying distances (much like golf). Athletes shoot on marked (known) and unmarked (unknown) distances, from 5 to 60 meters. Shots are uphill, downhill, with various conditions, forcing the athletes to adapt on each shot. The target faces have six scoring rings (6 to 1 points). Competitors shoot one round of 24 unmarked targets on the first day and 24 marked targets on second day. They shoot three arrows per target. Out of the 12 men and 12 women qualified only the four best archers qualify for semi-finals and finals matches. The semi-finals matches consist of four marked targets and finals matches consist of four different marked targets—for bronze and for gold. The first-ranked athlete shoots against the fourth-ranked, and the second shoots against the third in the semi-finals.

MOST IMPORTANT ATHLETES


Men
Recurve
Michelle Frangilli (ITA)
Victor Wunderle (USA)
Sebastian Rohrberg (GER)
Alan Wills (GBR)
Compound
Morgan Lundin (SWE)
Dave Cousins (USA)
John Dudley (USA)
Chris White (GBR)
Barebow
Pasi Ahjokivi (FIN)
Giuseppe Seimandi (ITA)
Sergio Massimo Cassiani (ITA)
Women
Recurve
Carole Ferriou (FRA)
Jessica Tomasi (ITA)
Naomi Folkard (GBR)
Petra Ericsson (SWE)
Lisa Unruh (GER)
Compound
Anne Lantee (FIN)
Petra Goebel (AUT)
Barebow
Monika Jentges (GER)
Eleonora Strobbe (ITA)
Christine Gauthe (FRA)
Becky Nelson-Harris (USA)

MOST SUCCESSFUL NATIONS


SWE, ITA, GER, USA, FRA, AUT, GBR, NED, BEL, DEN, SLO, FIN, AUS, NOR, CRO

TRIVIA


Morgan Lundin (SWE) has earned the gold medal three times at the World Games (1993, 1997, 2005).
Petra Ericsson (SWE) is the only athlete to have won an archery gold medal at the World Games in two categories: Recurve Women in 2005 and Compound Women in 1997.

IMAGE GALLERY

NEWS
 
1 2

Wednesday, January 23, 2013

STEPPENWOLF / Herman Hesse @ Sala de Maestros Reading Tonight 6:00pm

* 




                                           
      
Reseña biográfica

Poeta, ensayista y novelista alemán nacido en Calw, Selva Negra, en 1877.
Descendiente de una familia de misioneros, sus padres quisieron orientar su educación por el camino religioso internándolo en un seminario del que se fugó pocos meses después. Un trabajo como bibliotecario le sirvió para completar su educación, dedicándose desde entonces al  ejercicio literario.
Escribió la primera colección de poesías en 1903 y su primera novela"Peter Camenzind" un año después. Adquirió gran fama y se consolidó como uno de los escritores más influyentes de Alemania. A raíz del movimiento nacionalista que se propagó antes de la I Guerra mundial, se pronunció en un tono pacifista que le valió ser tratado como traidor de la patria, situación que lo llevó a radicarse en Berna donde obtuvo en 1923
la nacionalidad suiza.
"Demian" 1919,"El lobo estepario" 1927, y "El juego de abalorios" 1943, figuran entre sus obras más importantes. Obtuvo el Premio Nobel en 1946.
Falleció en Montagnola, Suiza, en 1962. ©


Poemas de Hermann Hesse:
Tus comentarios o sugerencias serán de gran ayuda
para el desarrollo de esta página. Escríbenos a:
Esta página se ve mejor con su fuente original. Si no la tienes,
bájala a tu disco duro, descomprime el fichero y cópiala en:
Windows/Fonts:

Georgia


 

En la niebla

¡Qué extraño es vagar en la niebla!
En soledad piedras y sotos.
No ve el árbol los otros árboles.
Cada uno está solo.

Lleno estaba el mundo de amigos
cuando aún mi cielo era hermoso.
Al caer ahora la niebla
los ha borrado a todos.

¡Qué extraño es vagar en la niebla!
Ningún hombre conoce al otro.
Vida y soledad se confunden.
Cada uno está solo.
Versión de Andrés Holguín


 


Esbozos

El viento del Otoño crepita frío entre los juncos secos,
envejecidos por el anochecer;
aleteando, las cornejas vuelan desde el sauce, tierra adentro.

Un viejo solitario se detiene un instante en una orilla,
siente el viento en sus cabellos, la noche y la nieve que se acercan,
desde la orilla en sombras mira la luz enfrente
donde entre nubes y lago la línea de la costa más lejana
todavía refulge en la cálida luz:
aúreo más allá, dichoso como el sueño y la poesía.

La mirada sostiene con firmeza en la fulgurante imagen,
piensa en la patria, recuerda sus buenos años,
ve palidecer el oro, lo ve extingirse,
se vuelve y, lentamente, se dirige
tierra adentro desde aquel sauce.

Versión de Andrés Holguín




 
Huida de la juventud

El estío, cansado, inclina la cabeza
para verse surgir, amarillo, del lago.
Hago mi camino cansado y polvoriento
por las alamedas en penumbra.
El viento titubea y corre entre los álamos.
A mis espaldas, el cielo empieza a enrojecer.
Delante de mí tengo el miedo de la noche.
Y crepúsculo. Y muerte.
Hago mi camino cansado y polvoriento,
y detenida y dudosa queda tras de mí
la juventud, que baja su hermosa cabeza
y se niega a acompañarme.
Versión de Andrés Holguín



Lobo estepario

Yo, lobo estepario, troto y troto,
la nieve cubre el mundo,
el cuervo aletea desde el abedul,
pero nunca una liebre, nunca un ciervo.

¡Amo tanto a los ciervos!
¡Ah, si encontrase alguno!
Lo apresaría entre mis dientes y mis patas,
eso es lo más hermoso que imagino.
Para los afectivos tendría buen corazón,
devoraría hasta el fondo de sus tiernos perniles,
bebería hasta hartarme de su sangre rojiza,
y luego aullaría toda la noche, solitario.

Hasta con una liebre me conformaría.
El sabor de su cálida carne es tan dulce de noche.
¿Acaso todo, todo lo que pueda alegrar
una pizca la vida está lejos de mí?
El pelo de mi cola tiene ya un color gris,
apenas puedo ver con cierta claridad,
y hace años que murió mi compañera.

Ahora troto y sueño con ciervos,
troto y sueño con liebres,
oigo soplar el viento en noches invernales,
calmo con nieve mi garganta ardiente,
llevo al diablo hasta mi pobre alma.

Versión de Andrés Holguín
 


 

Montañas en la noche

El lago se ha extinguido,
oscuro duerme el cañaveral
murmurando en el sueño.
Sobre el campo extendidas
alargadas montañas amenazan.
No reposan.
Hondamente respiran, se mantienen
unidas unas contra otras.
Respirando hondamente,
llenas de oscuras fuerzas, irredentas
en su pasión devoradora.

Versión de Jesús Ruiz


 

Noche del temprano estío

El cielo tormentoso,
y un tilo en el jardín,
en pie, tiembla.
Es tarde ya.
Un pálido relámpago
vemos en el estanque
permanecer, con ojos
grandes, humedecidos.

Las flores se mantienen
en tallo fluctuante
y afiladas guadañas
se acercan más y más.

El cielo tormentoso
trae un aire pesado.
Mi chica se estremece:
«¿Lo sientes tú también?»

Versión de Jesús Ruiz


 

Oda a Hölderlin

Amigo de mi juventud, a ti regreso agradecido
ciertos atardeceres, cuando entre los saúcos
en el jardín que duerme suena sólo
la fuente susurrante.
Hoy nadie te conoce, amigo mío; en estos tiempo nuevos
muchos se han apartado del encanto tranquilo de la Hélade,
sin oraciones y sin dioses
prosaicamente el pueblo camina sobre el polvo.

Pero para una secreta multitud de absortos entrañables
a los que el dios llenó el alma de anhelos
aún suenan las canciones
de tu arpa divina.

Cansados del trabajo regresamos ansiosos
a la ambrosiaca noche de tu canto,
cuyas flotantes alas nos protegen
con un sueño dorado.

Y cuando nos encanta tu canción más ardiente se enciende,
más dolorosamente arde hacia el país dichoso del pasado
hacia los templos de los griegos
esta nostalgia que jamás termina.

Versión de Jesús Ruiz



Un sueño

Salones que cruzamos con timidez,
un centenar de rostros que desconocemos...
Con lentitud, una tras otra,
las luces palidecen.

Allí cuando su brillo se hace gris
cuando se ciega con el atardecer,
un rostro me parece familiar,
la memoria del amor encuentra
conocidos los rostros
que antes fueron extraños.

Oigo nombres de padres,
hermanos, camaradas,
así como de héroes, de mujeres, poetas
que yo reverencié cuando muchacho.
Pero ninguno de ellos
me concede siquiera una mirada.

Como las llamas de una vela
se desvanecen en la nada
dejan en el entristecido corazón
sonidos de poemas olvidados,
oscuridad, lamentos
en torno de los días ya encauzados
en leyenda y en sueño
de una luz disfrutada alguna vez.

Versión de Andrés Holguín



 

Vida de una flor

Por la verde ronda de hojas ya se asoma
con temor infantil, y apenas mirar osa;
siente las ondas de luz que la cobijan,
y el azul incomprensible del cielo y del Verano.
Luz, viento y mariposas la cortejan; abre,
con la primera sonrisa, su ansioso corazón
hacia la vida, y aprende a entregarse,
como todo ser joven, a los sueños.

Más ahora ríe toda, arden sus colores
y en su cáliz asoma ya el dorado polen;
aprende a sentir el calor del mediodía
y, agotada, se inclina al lecho de hojas por la tarde.

Labios de mujer madura con sus bordes,
donde las líneas tiemblan por la edad ya presentida.
cálida florece al fin su risa, en cuyo fondo
amarga caducidad y hastío anidan.

Pero ya se ajan y reducen los pétalos,
ya cuelgan pesadamente sobre las semillas.
Palidecen los colores como espectros: el gran
secreto envuelve ya a la moribunda.

Versión de Andrés Holguín

Followers

Blog Archive

Powered by Blogger.